Tutti

Quali sono le caratteristiche di una traduzione giurata

La traduzione giurata può essere effettuata esclusivamente dal traduttore ufficiale, figura professionale che affianca il giudice nell’espletamento delle sue mansioni: quest’ultimo mette infatti a disposizione degli utenti un elenco di traduttori ufficiali riconosciuti presso il Tribunale.

Poichè la scelta del professionista è indipendente dalla propria località di residenza, ci si può rivolgere a quello che si ritiene più adatto a ricoprire tale ruolo. Il pagamento può avvenire in contanti, se si ha la possibilità di incontrarlo personalmente, oppure tramite bonifico bancario o PayPal se il professionista si trova in una città distante dal proprio domicilio.

Una traduzione giurata (per traduzione giurata danese italiano trovi tutto su pierangelosassi.it) può essere eseguita esclusivamente da parte dei traduttori iscritti al Ruolo Periti ed Esperti presso la Camera di Commercio della zona di residenza e far parte della categoria Traduttori e Interpreti.

Che cos’è una Traduzione Giurata?

La traduzione giurata è una tipologia di traduzione il cui scopo è quello di mantenere il medesimo valore legale di un documento tradotto da una lingua ad un’altra per essere utilizzato in un paese straniero.

Per far sì che il suddetto sia valido, c’è altresì bisogno della presenza di un’attestazione del traduttore in merito alla veridicità del testo tradotto. La traduzione giurata è inoltre conosciuta come asseverazione.

Quali Sono le Caratteristiche di una Traduzione Giurata?

Una traduzione giurata o asseverata ha il principale requisito di essere autenticata e resa ufficiale da parte di un traduttore specializzato davanti ad un funzionario giudiziario mediante la sottoscrizione e la compilazione di un verbale di giuramento, il quale viene allegato alla traduzione in maniera permanente, timbrato e firmato da un pubblico ufficiale.

La traduzione giurata viene infine registrata presso l’Ufficio Asseverazioni del Tribunale e da quel momento assume valore legale a tutti gli effetti. Per questo motivo deve essere accurata in ogni suo aspetto e deve seguire le seguenti regole:

– Deve essere allegata al documento originale in maniera permanente con dei punti metallici;

– Sia il documento che la traduzione devono essere accompagnati da un verbale di giuramento, reperibile sia presso l’Ufficio Asseverazioni sia dal sito Internet del Tribunale. Il giuramento va compilato in ogni sua parte dal traduttore e deve essere firmato da quest’ultimo alla presenza di un funzionario giudiziario durante la fase di asseverazione.

In più il professionista deve sempre allegare un suo documento d’identità in corso di validità;

– Deve essere munito di marche da bollo, il cui importo è previsto da un’apposita tabella e dalle leggi. Eccetto casi particolari, il costo è di 16 Euro per ogni quattro pagine tradotte. È importante sapere che marche da bollo non devono essere applicate sul testo antecedente la traduzione;

– Ogni pagina di traduzione deve essere firmata o timbrata dal traduttore;

Nota Bene: in Italia non è contemplata la traduzione inter-lingua. Per esempio, se è necessario tradurre un documento dall’inglese al francese, bisogna sempre sottoporlo ad asseverazione inglese/italiano e italiano/francese.

A Cosa Serve una Traduzione Giurata?

Questa serve generalmente per gli atti pubblici come nascita, morte, certificati di matrimonio o penali, scritture private (per esempio contratti o atti di vendita), atti notarili, patenti di guida, documenti scolastici come diplomi o lauree e libretti di circolazione che devono essere utilizzati in uno stato estero.

Bisogna inoltre sapere che per gli Stati aderenti alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 è necessario far sottoporre i documenti all’Apostilla, ossia una formalità secondo la quale va apposto uno speciale timbro che ne attesta l’autenticità e il valore legale.

Se invece è necessario presentare i documenti in un Paese non aderente alla Convenzione dell’Aja, può essere richiesta la legalizzazione della firma del Cancelliere sulla traduzione asseverata da parte della Procura. Per il completamento di quest’ultima operazione occorrono all’incirca tre giorni lavora

icon-stat Quali sono le caratteristiche di una traduzione giurata
Views All Time
217
icon-stat-today Quali sono le caratteristiche di una traduzione giurata
Views Today
1